最近这段时间总有小伙伴问小编国语译制片_国语配音上译经典电影50部 是什么,小编为此在网上搜寻了一些有关于国语译制片_国语配音上译经典电影50部 的知识送给大家,希望能解答各位小伙伴的疑惑。
用普通话翻译和 *** (50部经典电影用普通话配音)
生活电影
(资料图)
当车速越来越快时,我们需要减速。
序
在中国,提到电影翻译,人们会不由自主地想到上海电影翻译工作室的配音演员。
他们美妙、优美、迷人的声音深深地扎根于几代人的心中,
人们追随它,迷恋它,甚至疯狂。
今天曼电影为大家带来50部由上海电影制片厂配音的经典电影。建议收藏起来慢慢看!
一个
所谓《最长的一天》,就是同时从协约国和德军两个角度来描述诺曼底登陆这一历史性战役的来龙去脉。
上海的电影配音事业起源于20世纪三四十年代。
1949年11月16日,上海电影制片厂正式成立翻译 *** 工作组。这也是上海电影制片厂的前身,其领导人是陈叙一,他后来成为上海电影制片厂的厂长。
翻译工作室配音演员童
除了创始人陈叙一,其最初的剧组还有翻译家陈娟和杨凡;翻译导演、寇;演员有姚、张、陈、等十余名音响师和放映员。
新成立的翻译电影集团位于江西路福州路汉密尔顿大厦的一间办公室里。
他们对新中国的电影事业充满热情和 *** ,每天从早到晚来回奔波,借用兄弟单位的设备器材进行创作。
半年后,1950年6月,上海电影制片厂翻译小组迁至上海市静安区万航渡路618号(1964年前名为樊皇渡路),正式开始电影翻译工作。
在一栋旧厂房里,一个录音棚,用亚麻布和稻草做的隔音墙,只有一台放映机和一台苏制光学录音机。“屏幕”涂着白墙,所有配音演员共用一个麦克风。......
带着这些设备,“商”开始了漫长而艰辛的创业之路。
“录音棚建在一栋四层楼的楼顶上。日晒风吹,雨淋,滴水不漏。夏天极热,冬天极寒。”
“夏天棚子40多度,放一个冰桶,用风扇吹。正式录音时,风扇必须关闭。”
配音演员赵回忆说。
过去翻译和 *** 的配音场景
这种情况已经持续很久了。直到1976年,上海翻译厂从万航渡路搬到永嘉路,设施好了很多。
2
《曹太队》自立门户,怎么配音大家都不清楚。
那时候他们还不能出国交流学习。厂长表示,他带领团队到中国电影翻译工作室的发源地东北电影制片厂“取经”,但“他们连最基本的唇型都没学会。”
翻译和 *** 的过往配音场景。
上海翻译厂经过一段时间的摸索,确定了“剧本翻译要有品位,演员要配朋友配资源”的配音原则。
之一代“翻译家”凭借其非凡的才华和努力,创造了一系列翻译经典:
钢铁是怎样炼成的,1918年的列宁,伟大的公民,偷自行车的贼,警察和小偷,牛虻,王子的复仇…
即使在“文革”期间,尚义也在鲜为人知的电影综艺《内参片》上下足了功夫。
“一方面,我们在那友友资源网翻译的内参片是样板戏的参考,有些是军国主义片,这是政治需要。当你去世界各地的大使馆时,你需要通过这些电影了解各个国家的趋势。”
——上海电影制片厂退休配音导演孙玉峰
这些内参电影中有一部分是在文革后公映或在电视上播出的,最知名的有《圣母院》、《简爱》、《蓝桥》、《随机收获》等。
三
1977年到80年代末,是上海翻译厂的黄金时代。
文革期间,看不到外国电影,几亿人处于文化饥饿状态。也就是说,这种环境造就了翻译电影的辉煌。
毕克
代表作品:《远山的呼唤》、《阴谋与爱情》、《尼罗河上的悲剧》、《卡桑德拉桥》、《狩猎》、《现代启示录》、《战争与和平》、《老枪》等。
所有人都被囚禁了十年,尚义工厂为所有人打开了一扇认识世界的窗户。
从1976年开始,上海电影译制厂搬出了环境恶劣的万航渡路618号,搬进了永嘉路383号,在这里创造了80年代翻译 *** 的辉煌时代。
永嘉路383号
大量被翻译的经典作品在这里诞生,如《尼罗河上的悲剧》、《虎口脱险》、《佐罗》、《狩猎》、《乡愁》、《雁行敢死队》等…
邱岳峰、毕克、尚华、黎姿等配音演员也成为观众眼中的明星。
理子
代表作:《帅哥》、《巴黎圣母院》、《故乡》、《简爱》。
《简爱》中邱岳峰经典的罗彻斯特片段;
陈叙一在全国开创了“评戏补戏”的配音流程;
毕克和日本演员高仓健建立了欣赏对方的“配音爱情”...
童訾荣
代表作品:《未来世界》、《佐罗》、《神秘的黄玫瑰》、《拖鞋与玫瑰》、《沙瓦尔》、《德伯家的苔丝》、《铁面具人》。
《叶塞妮娅》的演员杰奎琳·安德烈称赞黎姿的配音赋予了这个角色新的生命。
陈丹青直言,在美国看了原版《简爱》后,他的耳朵里只有邱岳峰的声音:“我受不了《简爱》中罗彻斯特的扮演者乔治·司各特的声音。”
他们代表了80年代上海电影译制片厂的辉煌。
四
到了90年代,好莱坞大片进入中国,国产电影开始逐渐发展壮大,英语更加普及,电影市场化,译制电影的现代逐渐终结。
现在年轻人进电影院更愿意选择带字幕的原版电影。近年来,“翻译电影会消亡”的说法经常见诸报端。
很多电影制片厂,比如上海翻译厂,渐渐应付不了历史的车轮。
现在去电影院看新引进的好莱坞大片,感觉配音还是有点粗糙。
但被网友指出翻译不当甚至离谱的“神译”例子不在少数。
今日电影神翻译
就算有配音,找个比较红的演技明星来配音也成了影片吸引眼球的宣传手段。
明星的档期很紧,一天配完所有台词是常有的事,更别说磨合和发挥了。
一些电影有字幕,甚至没有配音,以便赶上时间表。电影院没有配音版。
《虎口脱险》配音稿
对配音本身作为一门艺术的追求,似乎越来越远了。
幸运的是,上海翻译厂也承接了新业务,把国产电影翻译成其他语言,发往国外。在全球语境和中国文化越来越受到世界关注的时候,这可能是一个新的翻译和 *** 机会。
五
与常颖和北影专注于 *** 东方集团电影不同,尚义工厂的作品总是更具国际视野。
60年间,翻译了1500多部外国电影。
自1957年4月1日成立以来,上海电影制片厂的语言艺术家和配音艺术家给一代又一代中国观众留下了难忘的回忆。
“剧本翻译要有品位,演员配音要神。”
上海电影制片厂首任厂长陈叙一倡导的14字厂训,一直挂在制片厂最醒目的墙上。
随着时间的推移,老一代配音艺术家淡出,像这样能巧妙融合中外文化的经典对白会越来越少。但我们相信,只要这些声音和我们在一起,岁月留下的温暖就永远不会消失。
他们中的一些人永远离开了我们,他们中的许多人已经步入暮年。我们只能永远记住这些为翻译和 *** 做出巨大贡献的人。它们是:
、毕克、黎姿、、赵、曹磊、戴、、、杨文远、付润生、童子荣、乔真、丁建华、沈小倩、杨春城、石蓉、狄飞飞等...
△80年代,尚义厂配音演员合影。